TOP >  自動翻訳サービスのいろいろ  >  翻訳サービスの精度の違い

翻訳サービスの精度の違い

Yahoo!やInfoseek等大手のポータルサイトでは、それぞれ無料の自動翻訳サービスを提供しています
使うサイトの翻訳サービスによって精度はいろいろです。

翻訳をしたい英語や韓国語等のテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで簡単に翻訳してくれます。
また逆に日本語を外語に翻訳する事も可能で利用は無料です。
それぞれに対応する言語数やサービス内容に多少の違いはありますが、精度的には各社で違いがあるのでしょうか。

各社の翻訳サービスの開発は、翻訳ソフトを基にしている事が大半です。
会社によって実にさまざまです。
東芝と提携しているソフトメーカーのアミカイを利用するのはInfoseekやLivedoor、@niftyなどです。
クロスランゲージのソフトを利用するのはYahoo!で、エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジのソフトです。
私は特にyahooの自動翻訳を使っています。


高精度でないにしても複雑な構成の文章でなければ、これらの自動無料翻訳サービスで大まかな意味をつかむ事はできます。
素となる文章が同じでも翻訳ソフトが違えば翻訳結果には多少のニュアンスの違いがでます。
もしどこかの無料翻訳を使ってみて結果が自分の見解と違っているようなら、他のサイトの翻訳ソフトを使うポータルサイトで試してみるとよいと思います。

関連エントリー

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://masatti.com/mt/mt-tb.cgi/2885

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

TOP >  自動翻訳サービスのいろいろ  >  翻訳サービスの精度の違い

自動翻訳ソフト

検索


相互リンクでSEO対策

フリースペース3

フリースペース4